From FrathWiki
Jump to: navigation, search

Here is a paragraph from “The Old Man and the Sea” translated in ABCL (The partical in parenthesis indicates that it can be omitted for the first level. As seen, in English almost 60 percent more letters are required for the same expression.

“I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were [A b.maz.e (am) o kap.u a an çikşi ot epi.x kıp.amo tümle.s bab.o] and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him [es am a bat.o am ma hunmi şay.o es vanzı (ov) o pıl.aka u] like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.” [aç dov.aka şirye oyö es ebe sanna böz.aya şü iy a]

The ABCL text now put to gather (dots "." indicating suffixes dropped):

A bmaze (am) o kapu a an çikşi ot epix kıpamo tümles babo es am a bato am ma hunmi şayo es vanzı (ov) o pılaka u aç dovaka şirye oyö es ebe sanna bözaya şü iy a.

(109 letters only, where the English text utilized 162 letters for the same.)

ABCL is considered completely developed for Level 1 with basic nouns, verbs, adjectives, adverbs, conjunctions particals, prepositions and pronouns already. The lexicon with about 8000 vocabulary would be sufficient for a fair communication.

ABCL is free for everyone except for commercial use.

Below is the a large text translation from: paragraph by paragraph)

The Old Man and the Sea

Solba (emax solmo) es Vinpe

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him.

U bab.o solba em(it) top.u şenbe ayü.çe (in) hunpi in G-S es u yal.u six ki camsa uço çx kan.aka şenbe. İn çi kix camsa solso bab.u iç u.

But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is

                                   the worst form of unlucky,                       and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week.

As üş    kix camsa   iç.x şenbe,     solso.z salbai      çey.ö  u   am      solba  bab.o uço  etu.çi  es ünu  “salao”, em(et) bab.e (benne.dox.ka.z[ab1] ), (benne.l.x.ı.z) (edi.x benne.z) bennü.z  şe edi.x vusbo, es   solso yal.o  un üz pac.aya (in)   şü   hunpi, em  kan.o   fi  edi  şenbe     bi.ği campa.

It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast.

Bay.şe solba um   yam.o  şö  camsa iç uz ezu.x hunpi,  mel.o solso ava.x    es    u oçi  yal.o  oyö (aş) fag.şe(aka?)  u   kün.aka  üs    kıp.amo  tümlei  or  tümpe es   tümre   es     hunti um     köc.ö.n      (ük) hunşi.

The sail was patched with flour sacks and furled, it looked like the flag permanent defeat of.

Hunti  düz.ö.n               iç   denki dünlü.i   es    kac.amo, u boy.o    eş     egü   mönpü.z çanla.

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck.

Solba bab.o       eke.x es eke.x   iç  egi çud.şe.i  in   uz sinbe.z vunyü.

The brown blotches of the benevolent skin cancer (which) the sun brings from its reflection on the tropic see were on his cheeks.

Avo sanpa tenkö.z hu yüb.şe.i                      em vesne kin.e   aç     uz vap.aya (on) vinmö.do vinpe bab.o (on) uz senzü.i.     

The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords.

Yüb.şe.i yin.o abu oyö uz sense.z vunze.i    es uz sintei     man.o       egi-çüd.amo tünyei aç sop.aka   eşe şenbe on tümyei.

But none of these scars were fresh.They were as old as(kadar) erosions in a fishless desert.

As (işüx ov se tünye.i) se tünye.i.z işüx bab.o  efi. Ü bab.o  ay.ema.x(al ema.x al)  vanço in şenbe.dox vinşi.

Everything about him was old except his eyes and they were the same colour as the sea and were cheerful and undefeated.

İşü       iş     u bab.o  emax  eç  uz senge.i es ü bab.o     şi   binye  eş   vinpe  es bab.o mas.ado  es pik.amo.x.    

“Santiago,” the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up.

“Santiago,” solso    çay.o  u   al   ü  yüş.o     çanma   itoç  hunpi     kec.o   öyo.  

“I could go with you again. We’ve made some money.”

“A byal.u  iç    o       öye.     E   bay.o  mö  pisye”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.

Solba       dap.ü     solso   kon.şe  şenbe es     solko bas.o  u.

“No,” the old man said. “You’re with a lucky boat. Stay with them.”

“Ya,”  solba  çay.o.   “O  bab.o  iç şenbe.  üm.eş   iç   ü”

“But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks.”

“As  daz.eş  üt   o  yal.o   six pi   camsa   içx  şenbe  es  ona   e  kon.o eme işu  şu camsa   ıl  fi   campa.”

“I remember,” the old man said. “I know you did not leave me because you doubted.”

“ A  daz.e”,     solba   çay.o. “A mad.o o  yag.o.x    a    ok     o  bep.ö.”

“It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him.”

“U bab.o salna (ut)(mel.ö  a  yag.şe (yag.o.k a).   A   solso es  a   çfom.e   u.”

“I know,” the old man said. “It is quite ormal.”

“A mad.o”  solba çay.o“      U öşö benpü.do (ehö).”

“He hasn’t much faith.”

“U man.e.x şi bansu.”

“No,” the old man said. “But we have. Haven’t we?”

“Ya,”  solba çay.o.   “As  e  man.e. J.e  man.e.x?

‘Yes,” the boy said. “Can I offer you a beer on the Terrace and then we’ll take the stuff home.”

“Ay”,   solko çay.o.  “J.a b.huh.e   o   denku  on)   hande     es  ona    e  kan.a   çancı  hanya.”

“Why not?” the old man said. “Between fishermen.”

“Te.x?” Solba çay.o. “ Ak ş”

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry.

Ü   yaş.o (on)  hande  es ş şi.kaka  (şi.kaka üv ş  mel.o  tom.aya (tomya) ov  solba  es   u bab.o.x mö (asö.x).     

Others of the older fishermen, looked at him and were sad.

İpu.i ov  şa ema.x şenbe.i       bey.o   u    es  bab.o  ava.x.

But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen.

As   ü     kuy.o.x    u  es  ü   çan.o   abi.çi   iş        honke   es ehi.kaka (ot) ü     kög.ö üz tümtei     es       egü edi   vendi  es ov  at   ü bay.o.    

The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana.

Sa   camsa.z für.ado şenbe.nai      bab.o  ço    in  es      dıl.o    üz şenfi        es   kün.o   ü (küz.amo?)küz.o.n   ezu vusgu(ehe.kaka)   iv    çi hönfi,  iç   çi solmo gok.aka   aş   çonpu ov şö solmo,  an   şenbe salsa     ot    ü  rep.ö     aş vönmi hunfe im kün.şe  ü      (an) hinsi in Havanna.

Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.

İso  itü(em) kon.o  şenhii,   kan.o    ü   (an)   şenhi hinbö  (on)     şü vunze  ov   vinle ot   ü      koc.o.n   on koc.ana,         üz sunra yöv.ö.n,  üz süntü kas.o.n   es üz sanpu dav.o.n    es   üz sanşa   kas.o.n (in)(an) çanlo.s   aş  dengo.k.aka.   

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

Öt    venbe    bab.o in vunse böz.aya  yam.o     iv       hünme     aç   şenhi hinbö;   as üça bab.o    üyi      eşo   vuskü ov   böz.aya    oy     venbe     sub.o    in an vunne   es   ona şag.o      es  u bab.o   ama   es  vesne.lo(do) (on)  hande. 

“Santiago,” the boy said.

“Santiago,” solko çay.o.

“Yes,” the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.

“Ay”  solba  çay.o.     U  küv.ö        uz  dentü  es  mid.ö (ov)  mi camba  öçi.

“Can I go out to get sardines for you for tomorrow?”

Ja    byal.a oke    im raf.şe sense.i    aş   u      iş camçe?

“No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net.”

“Ya. Yal.eş es  gül.eş tamsu. A b.töp.e oçe es  Rogelio  kap.o      tümte.”

“I would like to go. If I cannot fish with you, I would like to serve in some way.”

A   g.yal.o.                İf a b.tüm.a.x      iç     o,    a    g.füg.e                  in mö hünbe.

“You bought me a beer,” the old man said. “You are already a man.”

“O  hay.o  a   denku”,   solba   çay.o.   “O bab.e      öçi    solmo.”

“How old was I when you first took me in a boat?”

“Te ema.x  a bab.o      öt  o   oçı kan.o  a   in  hunmi?”

“Five and you nearly were killed when I brought the fish in to green and he nearly tore the boat to pieces. Can you remember?”

“Li  es    o   oda  pay.o.n.ç    öt   a  kin.o    şenbe  in an hö    es  u    oda  do.ço     hunmi an vusva.i. J.o b.maz.e?   

“I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and the noise of the clubbing.

“A    b.maz.i    sünve      şer.aka  es   gik.aka     es    rim.şe kir.aka,   es  vanzı    ov pıl.aka.o

I can remember you throwing me into the bow where the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all over me.”

A  b.maz.e (am) o (kap.u)kap.aka  a  in an  hundi  ot  epi.x kıp.amo tümle.i (bab.o) es  bat.aka ma  hunmi şay.o  es  vanzı   (ov)o pıl.aka    u   eç  dov.aka   şirye oyö  es  ebe sanna böz.şe     mo   ek   a.

“Can you really remember that or did I just tell it to you?”

“Jo      uyo    bmaz.e  isu  or  ja  üyı çey.o  u  (an) o?”

“I remember everything from when we first went together.”

“A  maz.e     işü      aç    öt  e  oçı    yal.o   uyu.”

The old man looked at him with his sun-burned, confident loving eyes.

Solba        bey.o    u   iç   uz    kaş.amo,     akö,   bas.ano   senge.i.

“If you were my boy I’d take you out and gamble,” he said. “But you are your father’s and your mother’s and you are in a lucky boat.”

“İf o  bab.o.ç az solso(salsa)   a  kan.e    o  (oke)en   es     tüh.e” u  çay.o.  “As   o (bab.e)  oz  salya.z  es    oz    salna.z es  o      in hunmi.”

“May I get the sardines? I know where I can get four baits too.”

“Ja  d.raf.e   şense.i? A  mad.e  ot   a  b.raf.e   ki tümde  üyo”

“I have mine left from today. I put them in salt in the box.”

“A yag.o iza aç camça(üça ). A kaz.o ü in dengo in döngö.”

“Let me get four fresh ones.”

Eh a raf.e  ki  efi     işu.

“One,” the old man said. His hope and his confidence had never gone. But now they were freshening as when the breeze rises.

“Bi”,    solba çay.o.  Uz minbe(min.şe) es  uz   menme    yal.o oçü.x.  As  uço   ü   egi.l.o         ef     venge rik.e.       

“Two,” the boy said.

“Çi”, solso   çay.o.

“Two,” the old man agreed. “You didn’t steal them?”

“Çi”, solba siy.o. “O hal.ox ü?

“I would,” the boy said. “But I bought these.”

“A bab.o.ç” solso çay.o. As a hay.o isü”

“Thank you,” the old man said. He was   too  simple to wonder when   he   had attained humility.

“Dip o” , solba çay.o. U bab.o üyo egö im böf.şe öt u yik.ö mam.ado.

But he knew he had attained it and he knew it was not disgraceful and it carried no loss of true pride.

As  u  mad.o (am)  u       yik.o   u   es u mad.o (am)  u  bab.o.x pösç  es   u kün.o.x  oş pisgü ov  enu mendö.

“Tomorrow is going to be a good day with this current,” he said.

“Camçe        bab.a      edi  camsa  iç  sa  honke(vad.aya)” u  çay.o.

“Where are you going?” the boy asked.

“Ton        o  yal.i? solko   çat.o.

“Far out to come in when the wind shifts. I want to be out before it is light.”

“Edu oke   im  yam.şe  in     öt    venbe     kov.e.  A  men.e  im   bab.şe  oke   el     u  vüsbe.”    

“I’ll try to get him to work far out,” the boy said. Then if you hook something truly big we can come to your aid.”

“A  yaç.a   im raf.şe  u  im  han.şe  edu  oke”, solto çay.o. “Ona if o  tümse.k  şo.bangı  enu.çi  eme, e b.yam.e  an  oz  pösnü ”

“He does not like to work too far out.”

“U   g.han.e.x        mı edu  oke ”

“No,” the boy said. “But I will see something that he cannot see such as a bird working and get him to come out after dolphin.”

“Ya”, solso çay.o.  “As  a  bay.a   mö bangı   am  u  b.bay.e.x     eş   şönbe  han.aka  es raf.o  u im yam.şe  oke üş    şengi”

“Are his eyes that bad?”

“J   uz  senge.s  so  edi.x?

“He is almost blind.”

“U    oda       esa”

“It is strange,” the old man said. “He never went turtle-ing. That is what kills the eyes.”

“Ema.x”,    solba  çay.o.     “U   yal.o.x   oşu.x  şinrö.k.aka.  İsu bab.e  at  pay.e  senge.i”   

“But you went turtle-ing for years off the Mosquito Coast and your eyes are good

“As  o  yam.o  şinrö.k.aka   camba.çü  ın  Mosquito Coast  es   oz  senge.i   edi.